Musica y discos

Todo lo referido a Musica & Discos. click para suscribirte

[INF] LE TELEPHONE PLEURE-CLAUDE FRANÇOIS ET SES A

Hilo del tema

[size=18:65535b4d78][b:65535b4d78]Esta canción en 1974 batió todos lo records de venta de la carrera de Paul François.

Yo la escuchaba cuando tenia 5 años. [/b:65535b4d78]

[b:65535b4d78]Versión Original (francesa)[/b:65535b4d78]

Allo!

Ecoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi"

Ah! c'est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu'elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir

Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important
Et il attend

Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dire toujours tout bas: "Fais croire que je suis pas là"

Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?

Oh oui! mais comme maman travaille
C'est la voisine qui m'emmène à l'école
Il y a qu'une signature sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi

Oooooh dis-lui que j'ai mal
Si mal depuis six ans
Et c'est ton âge, mon enfant
Ah non! moi, j'ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m'a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
Les mots se meurent dans l'écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?

Oh oui! j'adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime

Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime

Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi
Et qu'est-ce que t'as
Pourquoi t'as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
Les mots se meurent dans l'écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d'un train
Dis, mais retiens-la

Mais elle s'en va!

Allons insiste!

Elle est partie

Si elle est partie, alors tant pis

Au revoir, monsieur

Au revoir, petite


[b:65535b4d78]Versión en español[/b:65535b4d78]

Llora el Teléfono.

¡Hola!
Escucha ¿Mamá está ahí?Corre y dile: "Mama, ven, es para tí"
¡Ah! es el señor de la otra vez,¡Espera!creo que está en el baño,y no sé si podrá venir.
Dile, por favor, dile que es importante, que te oiga yo.
Oye, ¿tú le has hecho algo a mi Mamá?Ella me hace siempre señasy me dice muy bajito: "dile que no estoy"
Y dime, ¿tu casa cómo es?¿te gusta el colegio?¿sabes ya leer?
Sí, pero cuando Mamá trabaja me lleva al colegio la vecina Mamá me firma el cuaderno a las otras se lo firma su papá a mí no
Dile que triste estoy desde hace seis años los que tú tienes hoy
No, no, yo tengo cinco años, ¿Tú conocias antes a mi mamá? ¡Ella nunca me habló de ti!

Llora el teléfono si ella no está,el ruido de mi amor se muere en el auricularllora el teléfono, no cuelgues, por favor,que cerca estoy de ti con nuestra voz

Y pronto ¿verdad que vas a estar en el hotel Riviera?¿te gusta el mar?
Si, me gusta mucho bañarme, y ya sé nadar,¿Cómo conoces el hotel Riviera?¿ya estuviste alli?
Sepa mi dolor,y que mi vida sois vosotras dos
pero si yo nunca te vi,¿qué te pasa? ¿por qué cambiaste de voz?¿estás llorando? ¿Por qué?

Llora el teléfono si ella no estáel ruido de mi amor se muere en el auricularllora el teléfono, no cuelgues, por favor,que cerca estoy de ti con nuestra voz.
Oye, escúchame,Llora el teléfono por última vez,porque mañana yo me marcharé,dile que venga.
¡Oye, se va!
¡Vamos, insiste!
Ya se fue
Si ya se ha ido, no importa mas
Adiós señor
Adiós nenita
[/size:65535b4d78]

01/04/2006 21:31

Amigo Tordofede,permitime que te corrija,no es Paul Francois,sino CLAUDE Francois,cantante que falleció no muchos años despues de que apareciera esa canción.Creo,si mal no recuerdo,que fue por un accidente doméstico.

Gracias por haber acercado ese recuerdo de la juventud...

01/04/2006 23:52

[quote:db674469e6="betito"]Amigo Tordofede,permitime que te corrija,no es Paul Francois,sino CLAUDE Francois,cantante que falleció no muchos años despues de que apareciera esa canción.Creo,si mal no recuerdo,que fue por un accidente doméstico.

Gracias por haber acercado ese recuerdo de la juventud...[/quote:db674469e6]


[b:db674469e6]Gracias a vos Betito por la corrección. Es CLAUDE FRANÇOIS.

Es que yo cometí el mismo error que el título del mp3 que alguna vez bajé de ese tema como Paul François y nunca lo corregí y me quedó ese nombre, pero ya lo estoy modificando.

Veo que la tenés reclara. El cantante nació en 1939 y falleció en 1978, y fue a causa de un accidente doméstico que no recuerdo en detalle.

Un abrazo[/b:db674469e6]

02/04/2006 0:58

[quote:7c30274733="TORDOFEDE"][quote:7c30274733="betito"]Amigo Tordofede,permitime que te corrija,no es Paul Francois,sino CLAUDE Francois,cantante que falleció no muchos años despues de que apareciera esa canción.Creo,si mal no recuerdo,que fue por un accidente doméstico.

Gracias por haber acercado ese recuerdo de la juventud...[/quote:7c30274733]


[b:7c30274733]Gracias a vos Betito por la corrección. Es CLAUDE FRANÇOIS.

Es que yo cometí el mismo error que el título del mp3 que alguna vez bajé de ese tema como Paul François y nunca lo corregí y me quedó ese nombre, pero ya lo estoy modificando.

Veo que la tenés reclara. El cantante nació en 1939 y falleció en 1978, y fue a causa de un accidente doméstico que no recuerdo en detalle.

Un abrazo[/b:7c30274733][/quote:7c30274733]

Gracias a "rfimusique.com" pude averiguar que Claude François falleció electrocutado en su domicilio de Paris, el 11-03-1978. El cantante entonces, se transformó en leyenda.

02/04/2006 1:19

[quote:a3079da1b3]Notorious escribió:
TordoFede... la verdad que le agradesco por la traduccion porque de frances se lo suficiente como para perderme en paris y encontrar el hotel de casualdiad porque nadie me entendio.

La verdad que ea letra podria ser tranquilamente un tangazo de aquellos.... cada vez estoy mas convencido que tenemos cosas en comun con los franceses. no solo un par de edificios en recoleta sino que su melancolia, esa cosa de caminar con la frente ergida en las grandes ciudades con cara de "oliendo caca". La gente del campo super amable y apacible, la pasion de sus mujeres y la pasion de las nuestras.. en fin... me fui de tema...

muy linda la letra de la cancion.

slds


N! [/quote:a3079da1b3]


Gracias por el comentario. La verdad que me ayudó el sr. buscador a traducirla, ya que aprendí francés en el colegio secundario, pero no para tanto.

03/04/2006 10:16

[b:51a5212b99]Si tienen oportunidad, escuchen el tema. Se nota que no es de la época, por la música y la letra; pero realmente Claude François tenía una excelente voz.

Saludos[/b:51a5212b99]

15/04/2006 16:04

Estimado Tordofede,me la dejaste picando en el tema de Guillec,pero para no "robarle cámara" al amigo,me traslado aquí y te pregunto:

De la misma época es "Michelle" de Gérard Lenormand.
Apostaría que la conocés tambien,ya que cultivás el gusto por la canción francesa.

Era 1975/1976,el cantante recuerda su época de adolescente en que flirteaba con Michelle,y al final cuenta que Michelle se casó y tiene hijos.

Me estremece pensar que,a esta altura,Michelle debe ser abuela...

22/04/2006 1:56

El francés es para mi el idioma que mejor canta el amor, en mi juventud me vi obligado a vivir 3 años en París.
Era la epoca de Adamo, Vartan, Hardy, Johnny Holiday, Gilbert Bécaud, Edith Piaf y Charles Aznavour.

A mí pero, el que por entonces me gustaba mas oir su musica era George Moustaki, quizás no tan conocido como los anteriores pero a pesar de ser griego y haber nacido en Egipto, toda su carrera profesional la hizo en Francia.

Recuerdo una actuación en el Olimpia de Paris donde Piaf y Moustaki, interpretaron a duo [b:fd1a05c26b]Milord y La Métèque[/b:fd1a05c26b], corría el año 1972, donde por aquellos tiempos con 19 años ver aquellos monstruos en compañia de un bella amiga, con las manos entrelazadas era como tocar la luna. Siempre fuí un romántico :wink:

Como pasa el tiempo, ...dita sea.

[color=blue:fd1a05c26b]
[size=18:fd1a05c26b]Le métèque.[/size:fd1a05c26b]
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir[/color:fd1a05c26b]

Traducirla sería un sacrilegio, pero si alguién lo desea se la paso.

22/04/2006 9:17

[quote:ca05e3a4ec="betito"]Estimado Tordofede,me la dejaste picando en el tema de Guillec,pero para no "robarle cámara" al amigo,me traslado aquí y te pregunto:

De la misma época es "Michelle" de Gérard Lenormand.
Apostaría que la conocés tambien,ya que cultivás el gusto por la canción francesa.

Era 1975/1976,el cantante recuerda su época de adolescente en que flirteaba con Michelle,y al final cuenta que Michelle se casó y tiene hijos.

Me estremece pensar que,a esta altura,Michelle debe ser abuela...[/quote:ca05e3a4ec]

Gracias Betito por el nuevo aporte!!!!!

Hace mas de 1/2 hora que estoy buscando en Ares si encuentro el tema, pero hasta ahora la búsqueda es infructuosa.

No podría decirte si lo conozco o no, tal vez lo haya escuchado pero quizas no sabía el nombre e intérprete o a lo mejor nunca lo escuché y me estuve perdiendo esa joya musical...

Seguiré averiguando

Un abrazo

22/04/2006 11:14

[quote:c83ac77575="Julià"]El francés es para mi el idioma que mejor canta el amor, en mi juventud me vi obligado a vivir 3 años en París.
Era la epoca de Adamo, Vartan, Hardy, Johnny Holiday, Gilbert Bécaud, Edith Piaf y Charles Aznavour.

A mí pero, el que por entonces me gustaba mas oir su musica era George Moustaki, quizás no tan conocido como los anteriores pero a pesar de ser griego y haber nacido en Egipto, toda su carrera profesional la hizo en Francia.

Recuerdo una actuación en el Olimpia de Paris donde Piaf y Moustaki, interpretaron a duo [b:c83ac77575]Milord y La Métèque[/b:c83ac77575], corría el año 1972, donde por aquellos tiempos con 19 años ver aquellos monstruos en compañia de un bella amiga, con las manos entrelazadas era como tocar la luna. Siempre fuí un romántico :wink:

Como pasa el tiempo, ...dita sea.

[color=blue:c83ac77575]
[size=18:c83ac77575]Le métèque.[/size:c83ac77575]
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir[/color:c83ac77575]

Traducirla sería un sacrilegio, pero si alguién lo desea se la paso.[/quote:c83ac77575]

[size=18:c83ac77575]Concido plenamente con la opinión acerca de que el idioma francés es el que mejor canta el amor: François, Becaúd, Cristine Corda (Le jardin imaginaire), etc...

No tuve el gusto de oir a Moustaki, pero si cantaba con el "gorrión de Paris", me imagino que ha de tener una excelente vos.

El caso de Moustaki - como vos indicas- nacido en Egipto pero realizó su carrera profesional en Francia; es idéntico al del personaje del Thread.

Un gran abrazo y gracias por el excelente aporte[/size:c83ac77575]

22/04/2006 11:24

[quote:0d1ea469b9="TORDOFEDE"][quote:0d1ea469b9="betito"]Estimado Tordofede,me la dejaste picando en el tema de Guillec,pero para no "robarle cámara" al amigo,me traslado aquí y te pregunto:

De la misma época es "Michelle" de Gérard Lenormand.
Apostaría que la conocés tambien,ya que cultivás el gusto por la canción francesa.

Era 1975/1976,el cantante recuerda su época de adolescente en que flirteaba con Michelle,y al final cuenta que Michelle se casó y tiene hijos.

Me estremece pensar que,a esta altura,Michelle debe ser abuela...[/quote:0d1ea469b9]

Gracias Betito por el nuevo aporte!!!!!

Hace mas de 1/2 hora que estoy buscando en Ares si encuentro el tema, pero hasta ahora la búsqueda es infructuosa.

No podría decirte si lo conozco o no, tal vez lo haya escuchado pero quizas no sabía el nombre e intérprete o a lo mejor nunca lo escuché y me estuve perdiendo esa joya musical...

Seguiré averiguando

Un abrazo[/quote:0d1ea469b9]


Igual te ayuda.

http://www.gerard-lenorman.com/index2.html

http://www.gerard-lenorman.com/liste_textes.htm#
clicas en el 25 Michèle y [b:0d1ea469b9]trouver[/b:0d1ea469b9].

De nada. :lol:
:wink:

22/04/2006 12:37

[quote:a6545322d4]"Julià"

Igual te ayuda.

http://www.gerard-lenorman.com/index2.html

http://www.gerard-lenorman.com/liste_textes.htm#
clicas en el 25 Michèle y [b:a6545322d4]trouver[/b:a6545322d4].

De nada. :lol:
:wink:[/quote:a6545322d4]


[size=18:a6545322d4]Merci beaucoup[/size:a6545322d4] :thumbright: :thumbleft:

22/04/2006 13:22

!Gracias Juliá por el aporte!

Recien lei el texto,lo único que me acordaba textual es:
" On m a dit que tu t es mariée,en avril au printemps dernier".Acabo de ver que lo de los hijos es invento mío.
Michelle tendrá hoy unos 65 años,por lo que uno puede deducir del texto de la canción,edad para abuela tiene!!

Tordo seguro que alguna vez la escuchaste,acá la pasaron bastante,en castellano inclusive.

22/04/2006 18:39

A raiz del tema, busqué en el baúl de los recuerdos, tengo cantidad de discos viejos de vinilo que la mayoría hace años que no escucho, y encontré una versión de Moustaki cuando hizo una gira hace años por Barcelona.
Dije que era un sacrilegio realizar una traducción literaria, pero esta versión es la que hizo en castellano de La Métèque.

[color=blue:b9388cb5cf]Georges Moustaki
EL EXTRANJERO

Es con mi facha de extranjero,
Judío errante y pastor griego
Con mis cabellos al azar
Y con mis ojos medio abiertos
Que hablan de mares y desiertos
Y que te invitan a soñar.
Es con mis manos de farsante,
De embaucador y de feriante
Que en los jardines va a robar
Y con mi boca que ha bebido
Y que ha besado y que ha mordido
Sin apagar su sed jamás.

Es con mi facha de extranjero,
Judío errante y pastor griego,
De vagabundo y de ladrón
Y con mi piel que se ha quemado
Bajo ese sol y se ha entregado
A los mil juegos del amor.
Y con mi pecho que ha sentido
Del corazón cada latido
Y lo ha sabido hacer callar,
Con mi alma enferma que no espera
Ni purgatorio que la quiera
Para poderla así curar.

Es con mi facha de extranjero,
Judío errante y pastor griego
Con mis cabellos al azar,
Que vengo a ti, mi dulce amiga,
Gran manantial en mi fatiga
Tus veinte años a buscar.
Y yo seré, si lo deseas,
Príncipe azul con tus ideas.
Igual que tú puedo soñar
Y detener cada momento,
Parar el sol, parar el viento,
Vivir aquí la eternidad.
Así contigo he de lograr
Vivir aquí la eternidad.
Igual que tú yo sé soñar.[/color:b9388cb5cf]
:wink:

22/04/2006 18:52

[size=18:019c5dcf84]Gracias Betito por el dato y Julià por el link. Aquí va el testo de:


Michéle

Tu avais à peine quinze ans
Tes cheveux portaient des rubans
Tu habitais tout près
Du Grand Palais
Je t'appelais le matin
Et ensemble on prenait le train
Pour aller, au lycée.
Michèle, assis près de toi
Moi j'attendais la récré
Pour aller au café
Boire un chocolat
Et puis t'embrasser

Un jour tu as eu dix-sept ans
Tes cheveux volaient dans le vent
Et souvent tu chantais :
Oh ! Yesterday !
Les jeudis après-midi
On allait au cinéma gris
Voir les films, de Marilyn
Michèle, un soir en décembre
La neige tombait sur les toits
Nous étions toi et moi
Endormis ensemble
Pour la première fois.

Le temps a passé doucement
Et déchu le Prince Charmant
Qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier
Que tu vis, à Paris.

Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi
Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi....
Se moquent de moi ![/size:019c5dcf84]

23/04/2006 1:16

[quote:b945347e86="TORDOFEDE"][size=18:b945347e86]Gracias Betito por el dato y Julià por el link. Aquí va el testo de:


Michéle

Tu avais à peine quinze ans
Tes cheveux portaient des rubans
Tu habitais tout près
Du Grand Palais
Je t'appelais le matin
Et ensemble on prenait le train
Pour aller, au lycée.
Michèle, assis près de toi
Moi j'attendais la récré
Pour aller au café
Boire un chocolat
Et puis t'embrasser

Un jour tu as eu dix-sept ans
Tes cheveux volaient dans le vent
Et souvent tu chantais :
Oh ! Yesterday !
Les jeudis après-midi
On allait au cinéma gris
Voir les films, de Marilyn
Michèle, un soir en décembre
La neige tombait sur les toits
Nous étions toi et moi
Endormis ensemble
Pour la première fois.

Le temps a passé doucement
Et déchu le Prince Charmant
Qui t'offrait des voyages
Dans ses nuages
[color=red:b945347e86]On m'a dit que tu t'es mariée
En avril au printemps dernier[/color:b945347e86]
Que tu vis, à Paris.

Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi
Michèle, c'est bien loin tout ça
Les rues, les cafés joyeux
Mêmes les trains de banlieue
Se moquent de toi, se moquent de moi....
Se moquent de moi ![/size:b945347e86][/quote:b945347e86]

Esa es la parte que decías vos, Betito:

En español significa "me dijiste que te habías casado en la primavera pasada"

Un abrazo

23/04/2006 1:19

[quote="TORDOFEDE"][quote:0bb2a33b1b="TORDOFEDE"][size=18]

Esa es la parte que decías vos, Betito:

En español significa "me dijiste que te habías casado en la primavera pasada"

Un abrazo[/quote:0bb2a33b1b]

Perdón que te corrija,Tordo,pero la traducción sería:

Me DIJERON que te habías casado la primavera pasada.

Cambia la cosa porque el protagonista no la volvió a ver,se afirma la idea de que Michelle ya no es más que un recuerdo de la adolescencia.

Un abrazo.

Nota del traductor:ON es tipico francés,no tiene traducción directa al castellano.

23/04/2006 1:43

[quote="betito"][quote:1c3f41838f="TORDOFEDE"][quote:1c3f41838f="TORDOFEDE"][size=18]

Esa es la parte que decías vos, Betito:

En español significa "me dijiste que te habías casado en la primavera pasada"

Un abrazo[/quote:1c3f41838f]

Perdón que te corrija,Tordo,pero la traducción sería:

Me DIJERON que te habías casado la primavera pasada.

Cambia la cosa porque el protagonista no la volvió a ver,se afirma la idea de que Michelle ya no es más que un recuerdo de la adolescencia.

Un abrazo.

Nota del traductor:ON es tipico francés,no tiene traducción directa al castellano.[/quote:1c3f41838f]

[b:1c3f41838f]Es cierto y cambia el sentido:

a dit: passé compossé (pasado compuesto)

"a" del verbo avoir. Se utiliza para primera y tercera persona: J'a, il o elle a. Nunca puede aplicarse para "tu".

Se agradece la corrección. Por otra parte, estoy tratando de bajar la canción por internet, porque definitivamente no he escuchado la melodia.

Un abrazo [/b:1c3f41838f]

23/04/2006 1:55

[size=18:d4f915200b]Continuando con la música francesa, Christine Corda en el año 1973, sacó su primer album "Le Jardin Imaginaire". La canción principal, cuyo título coincide con el nombre del album, la encontre por la magia de la red porque ese disco es inubicable.

Lento de aquellos... [/size:d4f915200b]

29/04/2006 1:11

Que tiempos aquellos...

Cristine Corda, gran interprete y linda persona.


[img:4993252475]http://www.christinecorda.net/parcours/parcours_01.jpg[/img:4993252475]

http://www.christinecorda.net/accueil.php

:wink:

29/04/2006 8:39

[quote:7fa9fdfff2="Julià"]Que tiempos aquellos...

Cristine Corda, gran interprete y linda persona.


[img:7fa9fdfff2]http://www.christinecorda.net/parcours/parcours_01.jpg[/img:7fa9fdfff2]

http://www.christinecorda.net/accueil.php

:wink:[/quote:7fa9fdfff2]

Excelente acotación y link!!!!!!!!!

Gracias Julià

Un abrazo :wink:

30/04/2006 0:32

[quote:c626af1065="TORDOFEDE"][quote:c626af1065="Julià"]Que tiempos aquellos...

Cristine Corda, gran interprete y linda persona.


[img:c626af1065]http://www.christinecorda.net/parcours/parcours_01.jpg[/img:c626af1065]

http://www.christinecorda.net/accueil.php

:wink:[/quote:c626af1065]

Excelente acotación y link!!!!!!!!!

Gracias Julià

Un abrazo :wink:[/quote:c626af1065]

Agrego un link para bajar el tema:

http://www.web-a-file.com/main.cgi?username=WCFhlm91&password=0524986&action=login&section=2

Saludos

01/05/2006 17:07

[size=18:016868b858]Algún moderador, podría cambiar el nombre del presente thread por el siguiente:


LE TELEPHONE PLEURE- CLAUDE FRANÇOIS... ET SES AMIS...


Merci Beaucoup. (Muchas gracias)[/size:016868b858]

01/05/2006 17:10

Con este tema que se abrió, me pongo romántico y meláncolico, debe ser la edad y mi estancia en mi juventud de 3 años en París, pero me vino a la memoria [img:3f36bfa8ff]http://robertozucco.bitacoras.com/har2.jpg[/img:3f36bfa8ff] Françoise Hardy.
A quién conocí en persona, ella tenía 9 años mas que yo, pero esta ya es otra historia...
Su mayor éxito, aunque no su mejor canción fué[b:3f36bfa8ff] TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES[/b:3f36bfa8ff]

Su último disco que yo recuerde [img:3f36bfa8ff]http://robertozucco.bitacoras.com/har.jpg[/img:3f36bfa8ff]es una catedral del buen gusto, de la intensidad emocional, de la calidad musical, de belleza literaria y capacidad interpretativa. “Tant de belles choses” contiene canciones excelentes, con influencias de la chançon française de toda la vida, pero con destellos del mejor folk y del mejor pop, hecho a partir de la conjunción entre guitarras acústicas, arreglos sinfónicos y un cierto aroma a Chanel número 5. Especialmente contundentes y emotivas me parecen sus dos primeras canciones, la que da título al álbum y “A l´ombre de la lune”.

Además de la fama de Françoise Hardy de seductora, devoradora de hombres y ninfómana, fué una mujer encantandora y una de las mas bella que conocí.
[color=blue:3f36bfa8ff]
TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES
Lyrics By: Francoise Hardy
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrai-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux
Et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux
Sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai
Plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi
J'aurai quelqu'un qui m'aime


Todos los chicos y chicas de mi edad
pasean por la calle en pareja
todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien qué es la felicidad
mirándose a los ojos
dándose la mano
enamorados
sin temer al futuro.
Pero yo, siempre voy solo
por las calles, con el alma en pena
pero yo, siempre voy solo
porque nadie me quiere.
Mis días y mis noches
son siempre iguales
tristes y aburridos
sin nadie que me susurre al oido «te quiero»
Todos los chicos y chicas de mi edad
hacen planes de futuro
todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien qué es el amor
mirándose a los ojos
dándose la mano
enamorados
sin temer al futuro
Pero yo , siempre voy solo
por las calles, con el alma en pena
pero yo, siempre voy solo
porque nadie me quiere.
Mis días y mis noches
son siempre iguales
tristes y aburridos.
Oh, cuándo y dónde brillará el sol para mi
como a los chicos y chicas de mi edad?
Conoceré pronto qué es el amor
como los chicos y chicas de mi edad?
Cuándo llegará ese día
cuando camine mirando a sus ojos
cogiendo su mano
con el corazón feliz
sin temer al futuro
el día en que no tenga
más penas en el alma
el día en que por fin tenga
alguien que me quiera también.[/color:3f36bfa8ff]

Definitivamente, como el idioma francés para ciertas cosas, no hay ninguno.

:wink:

01/05/2006 18:20

[quote:89344ce76f="Julià"]Con este tema que se abrió, me pongo romántico y meláncolico, debe ser la edad y mi estancia en mi juventud de 3 años en París, pero me vino a la memoria [img:89344ce76f]http://robertozucco.bitacoras.com/har2.jpg[/img:89344ce76f] Françoise Hardy.
A quién conocí en persona, ella tenía 9 años mas que yo, pero esta ya es otra historia...
Su mayor éxito, aunque no su mejor canción fué[b:89344ce76f] TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES[/b:89344ce76f]

Su último disco que yo recuerde [img:89344ce76f]http://robertozucco.bitacoras.com/har.jpg[/img:89344ce76f]es una catedral del buen gusto, de la intensidad emocional, de la calidad musical, de belleza literaria y capacidad interpretativa. “Tant de belles choses” contiene canciones excelentes, con influencias de la chançon française de toda la vida, pero con destellos del mejor folk y del mejor pop, hecho a partir de la conjunción entre guitarras acústicas, arreglos sinfónicos y un cierto aroma a Chanel número 5. Especialmente contundentes y emotivas me parecen sus dos primeras canciones, la que da título al álbum y “A l´ombre de la lune”.

Además de la fama de Françoise Hardy de seductora, devoradora de hombres y ninfómana, fué una mujer encantandora y una de las mas bella que conocí.
[color=blue:89344ce76f]
TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES
Lyrics By: Francoise Hardy
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrai-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux
Et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux
Sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai
Plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi
J'aurai quelqu'un qui m'aime


Todos los chicos y chicas de mi edad
pasean por la calle en pareja
todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien qué es la felicidad
mirándose a los ojos
dándose la mano
enamorados
sin temer al futuro.
Pero yo, siempre voy solo
por las calles, con el alma en pena
pero yo, siempre voy solo
porque nadie me quiere.
Mis días y mis noches
son siempre iguales
tristes y aburridos
sin nadie que me susurre al oido «te quiero»
Todos los chicos y chicas de mi edad
hacen planes de futuro
todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien qué es el amor
mirándose a los ojos
dándose la mano
enamorados
sin temer al futuro
Pero yo , siempre voy solo
por las calles, con el alma en pena
pero yo, siempre voy solo
porque nadie me quiere.
Mis días y mis noches
son siempre iguales
tristes y aburridos.
Oh, cuándo y dónde brillará el sol para mi
como a los chicos y chicas de mi edad?
Conoceré pronto qué es el amor
como los chicos y chicas de mi edad?
Cuándo llegará ese día
cuando camine mirando a sus ojos
cogiendo su mano
con el corazón feliz
sin temer al futuro
el día en que no tenga
más penas en el alma
el día en que por fin tenga
alguien que me quiera también.[/color:89344ce76f]

Definitivamente, como el idioma francés para ciertas cosas, no hay ninguno.

:wink:[/quote:89344ce76f]

Bellísima Françoise, estimado Julià!!!!

Trataré de bajar el tema, entretanto colaboro con un link:

http://www.francoise-hardy.com/discographie/index.htm

Un abrazo

01/05/2006 18:49

[quote:380131d813="TORDOFEDE"][size=18:380131d813]Algún moderador, podría cambiar el nombre del presente thread por el siguiente:


LE TELEPHONE PLEURE- CLAUDE FRANÇOIS... ET SES AMIS...


Merci Beaucoup. (Muchas gracias)[/size:380131d813][/quote:380131d813]

[size=18:380131d813]Merci Beaucoup Bebe!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :wink: [/size:380131d813]

01/05/2006 18:59

[quote:8181094800="TORDOFEDE"][size=18:8181094800]Algún moderador, podría cambiar el nombre del presente thread por el siguiente:


LE TELEPHONE PLEURE- CLAUDE FRANÇOIS... ET SES AMIS...


Merci Beaucoup. (Muchas gracias)[/size:8181094800][/quote:8181094800]

Lesto

bebe1002

01/05/2006 19:00

Maintenant si que le titre est parfait. Merci beaucoup :wink:

01/05/2006 19:06

[quote:2bd63ac233="Julià"]Maintenant si que le titre est parfait. Merci beaucoup :wink:[/quote:2bd63ac233]

Bien sur, mon ami!!!!!!!! :wink:

01/05/2006 19:11

[size=18:315acaa490]20 ans déjà
(11 mars 1978 - 11 mars 1998)



A toi Claude, où que tu sois.

Claude, Toi qui nous as fait sourire et pleurer sur des airs mélancoliques.

Toi dont tes ''chansons populaires'' nous sont si proches.



20 ans déjà que tu es parti.

20 ans sans toi pour ''Toute la vie''.

Sans Toi, ces trois p'tits mots sont insoutenables.

Ma mémoire ne chante que pour Toi, ''Toi et le Soleil'',

Et mon ''téléphone pleure'' ton absence.



Ce site, c'est mon hommage et je veux le partager avec la planète entière.

Avec tous ceux qui t'ont aimé, qui t'aiment et qui t'aimeront

''Je chante encore pour Toi''.



Grâce à ton souvenir et à tes chansons

Ton absence, ''c'est un départ, pas un adieu'' ![/size:315acaa490]

[b:315acaa490]Dominique Vallin

http://jacquinot.ifrance.com/

Un de tes fans[/b:315acaa490]

06/05/2006 0:29
La información de ésta página esta desactualizada y es una version antigua del foro cuando se encontraba en otro dominio.

Para encontrar información actualizada por favor ingresa a ForoEscortsAR.com
¿Buscas Escorts en Buenos Aires? - Are you looking Escorts en Argentina?
Te recomendamos visitar, try with those sites:
Sos Escort? Publicar como escort
BAIRESGIRLS.net

Escorts acompañantes en Buenos Aires - Capital Federal Argentina
Escorts in Buenos Aires - Escorts In Argentina - The most popular escorts website.

últimas escorts ingresadas, last added escorts;

Sos Escort? Publicar como escort
SOLOINDEPENDIENTES.com

Escorts Independientes - Escorts Nivel VIP Escorts independientes en Buenos Aires
Call Girls - Independent Escorts in Buenos Aires - Capital Federal - Argentina

últimas escorts ingresadas/cambios de books, last added escorts/changed photos;

Sos Escort? Publicar como escort
SELFIEGIRLS.net

Selfie Escorts - Only Selfie Photos. Escorts acompañantes 100% reales, fotos sin retoque fotograficos.
All real selfies! 100% guarantee - 100% real photos. selfie escorts website.

últimas escorts ingresadas, last added escorts;